jump to navigation

A least one case where Danish is easier to disambiguate than English January 13, 2007

Posted by globalizer in Danish, Language, Localization, Translation.
trackback

In connection with my review of the Danish version of Netvibes I mentioned how noun phrases consisting of more than one noun are constructed by concatenating the nouns into one word – and how violating that rule can result in completely altering the meaning of the phrase.

Today Language Log conveniently demonstrates how for phrases like “basil leaves” or “fruit flies” there is no way to indicate which meaning you intend in English (are “leaves” and “flies” verbs or nouns?); while in Danish every single one of the two-word noun phrases would simply be written in one word (assuming you use the standard rules), leaving no room for doubt.

Advertisements

Comments»

No comments yet — be the first.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: